Saturday, May 26, 2012

Moustache Backdate

It was reported this week in the world electronic press that Ram Singh Chauhan, 54, of India holds the world record for moustache length—14 feet. At fifty-three, I’m not likely to catch him; he has a thirteen foot, nine inch lead, and I certainly don’t anticipate forty years yet of growing season. I concede the cup to Pan Ram.

A Polish moustache, though, is not about length. I don’t know what it is all about, exactly, and size—let no one kid you—does matter, but I’m beginning to suspect that there isn’t so much an ideal Polish moustache as there has been a very real Slavic attitude about them, moustaches, an attention to them, a reverence for them, perhaps even a fetish. How a Pole dresses his upper lip, or undresses it, signals something. As if a small signboard existed under your nose, and Poles, Polish men anyway, especially, read there clues to your character, associations, alliances. Do you live up to its implications, or are you all and only moustache?

Case in point:  Rereading the foundational text, the Polish national epic Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, and reviewing the movie version by Andrzej Wajda, I follow the moustache motif with heightened sensitivity to subtle rewards and insights. The main character—though not the title character—Jacek Soplica, in his early maturity, “only had a little land/[but] A sword and a moustache from ear to ear.” [“Choć sam nic nie posiadał prócz kawałka roli/Szabli i wielkich wąsów od ucha do ucha.” (72)] (I must confess to delight in being able to actually read this, however haltingly, in the original, note the grammatical niceties, and the liberties that the translator took in rendering these lines comparably but not literally.) That is to say, that Jacek Soplica, though noble and martial and spirited and masculine and worthy, in spite of his many and manly gifts, represented by his ample moustaches, will prove too poor to wed the daughter of the magnatial Horeszkos, a girl who was, in fact, in love with him. Wherefore art thou impoverished.

Among Jacek’s gifts, tragically, was first-rate marksmanship, and he invariably shoots the Horeszko patriarch, earning himself exile and the implacable enmity of Horeszko’s warden, Gerwazy, who identifies the murderer thus, “It was Soplica, and I knew ‘twas he by his moustache and height/His villainy.” (76) Twenty-something years later, the son of Jacek Soplica, Tadeusz, the title character, moustacheless and unproven, though promising, has joined in a hunting party organized by his uncle, the Judge; Gerwazy is a member of that hunting party as well, along with the last of the Horeszko line, the Count, likewise clean-shaven. They’re after bear, niedżwiedz, the symbol also of Russian imperialism. The great beast rambles, then rampages into their midst, threatening both Tadeusz and the Count. A fusillade ensues, but those hunters who don’t actually blanch in the face of the ferocious target miss the shot, except for the priest, Robak, cowled and shaven. Gerwazy celebrates the feat at length,

“My friends, I have lived long and only one
Man have I seen so clever with a gun:
One who was famed for duels, and whose use
It was to shoot the heels from women’s shoes.
That famous scoundrel in an age of fame.
Mustachio Jacek—I’ll not say his name.
No hunting bears for him! He lies below
In hell right up to his mustachio.
Praise to the monk who saved the lives of two,
Perhaps three. I will not boast—but it is true
That if the last Horeszko had met death
By the beast’s jaws, I should not now draw breath.
And these old bones had given the bear a feast.
So let us drink his reverence the priest.” (194)

But does he, Jacek, lie below? Robak, of course, is revealed to be Jacek Soplica, “Mustachio Jacek,” who now long shorn in contrition, goes unrecognized by his mortal enemy, Gerwazy, and his only surviving brother, the Judge—though in the Judge’s defense, he was quite young when Jacek fled the country. The point cannot be lost: In what other country does a man assume the perfect disguise by shaving his moustache?

Sunday, May 20, 2012

Perfectly Imperfectible

Professor Polakiewicz will offer one more two-year cycle of Polish language instruction at the University, after which, it will likely be taught no more forever. Not a particularly “popular” second-language selection, rather difficult, and no longer a “critical” language as defined by national defense authorities—that is, the language of a Communist or terrorist enemy—the future of formal Polish language-learning seems dimmer, even dim. The future of informal Polish language-learning is another question altogether, and insofar as it depends on me, while not particularly bright, burning hard or gemlike, its future will at least smolder on, flickeringly.

My immediate goals for informal language learning are three: consolidate my current grammar, expand my vocabulary, and devise a working set of idioms for my own personal use (personal, yes, as in “idiosyncratic” and not, I trust, “idiotic”). In fact, I have begun on all three counts. Cross-referencing Oscar Swan’s First Year Polish, Polakiewicz’s Supplemental Materials for First Year Polish, and Janecki’s 301 Polish Verbs, I can assemble a table of 500 verbs for memorizing. As I peruse their conjugation and usage, I will have occasion to review and study at greater leisure the grammar of verbs, for example, aspect. You will recall that Polish verbs tend to come in pairs: the first imperfective, indicating that the action is in process, ongoing, repeated or habitual; and a second aspect which focuses on the completion of an action, known as perfective. Interestingly, as I page through my texts I discover fifteen imperfective verbs that have no perfective counterpart. How can this be? What does this mean? That 5% of Polish verbs cannot be perfected? That 5% of Polish activities cannot be completed?

bać się—“to be afraid”
działać—“to function, operate, work”
musieć—“to have to, must”
narzekać—“to complain”
podróżować—“to travel”
polegać—“to depend upon, rely on”
potrzebować—“to need”
sądzić—“to judge, believe, think”
spodziewać—“to expect, hope for, anticipate”
śnić—“to dream”
towarzyszyć—“to accompany, attend, follow”
uczęszczać—“to frequent”
walczyć—“to fight”
woleć—“to prefer”
zawdzięczać—“to owe, be indebted”

Reflecting on the verbs themselves, I love to suppose that the quiet, constant linguistic process itself has recognized and/or decreed that these activities—being afraid, working, being compelled to, complaining (heavens, yes!), traveling, needing, relying upon others, judging but never quite condemning, hoping, hoping, dreaming, accompanying and attending, fighting (of course, alas), preferring, and being indebted to someone are habitual to Poles, ceaseless, always in process, never, ever done.  Janecki observes that "There are also a few simple imperfective verbs that do not come in a perfective aspect.” (xiv) She does not say why. Polakiewicz, who knows his Slavic linguistics pretty thoroughly, would probably answer, “that’s just the way it is in Polish.”

Friday, May 11, 2012

A-

“An easy final,” said Professor Polakiewicz Tuesday night at the beginning of the test period. Well, it certainly could have been harder. Two of the smartest students in the class (very bright, hard-working, and young) polished off the 6-page exam in an hour, perhaps less. I remained considerably longer with my “slower” comrades. I managed to answer, or otherwise respond to, every question, but my confidence level hovered at moderate. I remember thinking in the week prior to the final that I could be studying more, harder, more perspicaciously, but after two years, there was so much to recover, to refresh. How to choose? And really, I just wanted to be done. As it turned out (to okazało się), my final course grade was disproportionately high compared to the actual intensity of my final exam prep. I’m too old to cram. Jestem zbyt stary, żebym przepelnić.

A- showed up on my electronic transcript on Thursday. Generally speaking, A- is a lovely grade for me, because I consider myself an A- kind of guy, you know, reasonably intelligent, reasonably diligent, but not an academic stiff, and not that kind of old school scholar for whom the life of the mind is the fullest and most exclusive expression of humanity, for whom the library, the archives, or the lab form a sort of soft nest of intellection that enwombs them as they give birth to Thought and True Scholarship and Pedagogy: Like Robert Maynard Hutchins, who banished football from the University of Chicago and famously observed, “Whenever I feel the need to exercise, I lie down until it goes away.” I treasure them, but alas, I slink to the gym or to the courts.

With my A- in hand, I clicked on a Facebook link posted by a cousin of mine in Bydgoszcz, Natalia, on a Nickelodeon cartoon snippet with 1’40” of discourse in Polish. I caught three words. Of a cartoon.

Friday, May 4, 2012

Fundacja Court Watch Polska

Two young Polish scholars, Stanisław Burdziej and Bartosz Pilitowski, from the Universities of Olsztyn and Toruń, respectively, visited the campus this week and presented on the contemporary court system in Poland. Members of the Fundacja Court Watch Polska, they were in Minnesota briefly in search of ideas for court reform. Activist, engaged sociologists they represent a new generation of scholarship in Poland—and, actually, elsewhere—concerned with public policy-oriented research. Lovely minds, helpful, hopeful, serious, earnest but not naïve. I liked these Poles.

They would seem to have their work cut out for them. But they asked for advice, and being an adviser, I offered that the rhetoric of reform—even of revolution in the United States—always harks back to a founding golden age. Don’t ask for something new, ask for something old, something you’ve already had, something you’ve already done. In the U.S. we invoke the Constitution. Before the Constitution, we invoked our rights as Englishmen to justify a Revolution against the British Empire. How’s that for cheek? Stanisław took down a note, then reminded me that their Constitution is post-Communist era, hardly a golden age, and 270 pages long.  (“Quinn’s Law: the longer the constitution, the shorter the shelf life.” Frederick Quinn, Democracy at Dawn: Notes from Poland and Points East, 22) That could be a problem. Then Stanisław identified Kosciusko’s Constitution of May 3, which has real iconic promise, but it never went into effect. Otherwise, you have to go back to Kazimierz III Wielki, “Casimir the Great,” who according to our readings just last week, “Polecił ponadkto skodyfikować prawa zwyczajowe z terenów Wielkopolski i Małopolski. Sądy miały odtąd jednakowo sądzić i wydawać takie same wyroki.” (“He recommended the codification of the customary laws of the territories of Great Poland and Small Poland. Courts henceforth had to judge equally and render the same verdicts.”) 

Everything that needs to be done, has been done. We need only remember how to do it.

I hope that reading’s on the Final.