Monday, December 31, 2012

Do Nowego Roku

As the holidays subside, I’m finding, or rather taking, time to anticipate leaving, the actual, physical driving off, rolling away in the night to points east. The auto insurance has been adjusted for my absence, but the oil will still need to be changed before I go. I’ll leave the brake work until July. And the packing has begun. I discover that you cannot travel light when you are transporting books, and I cannot live six months abroad without a few at hand—okay, two dozen—or write without reference. Heavy as bricks, they serve as both touchstone and ballast to a mind like mine. Just one black bag full though, no steamer trunk. A couple of laptops and the merest modicum of clothing.

My colleagues gathered not long ago to bid me bon voyage; my children visited for the Christmas holiday. Their company reminds me how fortunate I am to have them and their affection, and how, in some sense, illogical, even unwise, it is to leave them. Love is here, you know, affection, regard, comfort. And love is no small thing. And it’s not as if one were going on some great, necessary quest or to war or in search of truth. Perhaps this reconnaissance will prove merely the walkabout of a gadabout. And bad things can happen to gadabouts on walkabouts. Earlier this month, “The 485-foot Baltic Ace collided with the 440-foot container ship Corvus J in darkness near busy shipping lanes some 40 miles off the coast of the southern Netherlands…. Four crew members died and seven were missing in the icy waters of the North Sea.” (AP, Dec. 7, 2012). Awful. Granted, no mention is made of the loss of gadabouts, but my point is that love, at least in my experience, has never prevented anyone from doing something stupid—quite the contrary. And yet, in my experience, things, even stupid things, have worked out to the relatively loving present. Love doesn’t prevent anyone ill-advisedly going anywhere; love does insure, however, that he will return.

Let’s then into the New Year. 

Monday, December 24, 2012

Wesołych Świąt!

Merry Christmas! Or more precisely, “merry holidays!” Veh-SO-wikh SCHWEE-ant. A tricky phrase, I think. Wesoły is pretty straightforwardly “merry” or “joyful” or “jolly,” all adjectives that comport with the overtones of English-spoken Christmas. The ending –ych indicates genitive plural. Świąt is the genitive plural of swięto: neuter nouns drop the ending –o, and in this particular instance, we sound shift the vowel from ę, the nasal “EWnh”, to ą, the nasal “AWnh”. I don’t know why, and in trying to divine the various resonances and possible derivations of the word, I find myself confused, though affably, by the word associations: świat (“world”), światło (“light”), świetny (“splendid”), and święty (holy). As if, etymologically, the greeting itself infuses the whole world with light, splendidness, and sacrament. Now, as for the grammar, because the idiom appears in the plural genitive form, wesołych świąt must be the expressed portion of a larger, partially implicit idea. In English, “Merry Christmas” means “have a merry Christmas” or we hope you have a merry Christmas”. But that can’t be the meaning in Polish, unless the implied verb requires the genitive case, instead of the more usual accusative. More likely, the preposition dla (“for”) governs the case, as in “best wishes for Merry Holidays.” Let’s go with that for now.
 
My visa has arrived this week, and my passage ticket, this morning. Merry Christmas to me.

Monday, December 17, 2012

Papers

I drove down to Chicago on Sunday night for a visit this morning to the Polish consulate—a total of 12 hours on the road (six each way) for 45 minutes in the office. But they were easy travel hours, with a pleasant overnight at the Pension Hellman, and a friendly chat with Jacek, 3rd secretary and fellow bureaucrat.

Prior to leaving I had bridled a bit at the cost and inconvenience and pondered going visaless. It did not help my mood that Saturday night I ran across a conspiratorial line in Miłosz’s Native Realm, “After all, documents were thought up by bureaucrats to poison people’s lives, and one should not have to stick too closely to regulations.” (66) Certainly in Czarist and Soviet Russia, and probably in Communist Poland…. Okay, here, too, but a bureaucrat myself and rule follower (coward), I maintain that bureaucracy has as well its legitimate uses and, besides, has treated me pretty decently over the years, and while I can be irreverent toward it, I countenance no outlawry and only occasional scofflawry. Also, I must confess a certain relish for the idea of “papers,” you know, that get-out-of-jail-free card, that fourth trump, that golden ticket, that letter of introduction from God.

Papers are amazing. Black marks on official bond, nice stamp, have the power of life and death, and other even more important transits. I’ve always wanted papers. I’ve always wanted to have to produce them and then, produce them. I’ll shuffle around a bit just to prolong the moment, patting my pockets, before saying, ”I think this is what you’re looking for.” My documents. My challenger unwraps, unfolds the leaves, that delicious (to the ear) uncrumpling of paper. He peruses, hands them back, and sends me on my way. I’m legit. It’s great.

And Jacek and I had a lovely conversation. I learned that Borowicz is a very Polish name, possibly even Lithuanian. In fact, the name appears in Jacek’s own family line. Does it mean “son of the forest?”—I wanted to confirm. Of the deep forest, he replied. And when I mentioned that my father was born in Poland in 1925, he brightened up further and let me know that if a Polish birth certificate exists, I can claim Polish citizenship. I might already be Polakiem, if I can only document the bloodline. Blood, ink—the indelible fluids of identity. I’ll be documented soon; visa comes in a week.

In honor of Miłosz, I parked illegally—not out of courage, only impatience.

Saturday, December 1, 2012

ETD


Word has arrived that I am tentatively scheduled to depart Philadelphia sometime during the weekend of January 11-13. My old friend the Mayor, burmistrz, and my other old friend, the Musician, muzyk, have agreed to accompany me to the docks and see me off: the road trip we never took in our youth, I alone venturing on to the old country to take up temporary residence in Nowy Świat. The Mayor, now grown cranky and cynical in office (he was cranky and cynical to begin with actually, in a good way), grumbles about my choice of transport and grouses doubts of my return. I could fall overboard or in love. I reassure him, “I’m 54 years old.” Other friends and colleagues likewise tease that I won’t come back. Yes, well, I suppose I could fall overboard.

My doctor, lekarz, has examined me and found the patient fit for duty, “in excellent health.” All of the appropriate boxes on the FREIGHTER PASSENGER MEDICAL CERTIFICATE have been checked, as well as that one particular walnut-sized and only obliquely accessible internal organ. Taking one for Team Polska. I should probably visit the dentystę as well. More fingers in another orifice.

I have spoken with a secretary of the Polish legation in Chicago, who advises me of the necessary documents I will need to apply for an extended-term tourist visa. I think I can make the trip mid-December.

Half of the necessary computer hardware has been acquired. I’m reminded that to use it proficiently, I must acquire yet another language, Technologuese.

Otherwise, I’ve made little further progress in Polish acculturation. I have been reading Stefan Żeromski’s The Coming Spring, 1924, published in the year that my grandfather returned to Poland. A sober book on the whole, the title yet implied some promise of hope, and my father was born there in April, 1925; however, Żeromski died in November of that year, and my grandfather ended his repatriation efforts soon thereafter. The short-lived history of that republic nevertheless produced this delightful passage and its attitude of sly restraint that I’ve come to appreciate as consummately, literarily Polish. Cezary, the main character, has just fallen into the arms of the yummy widow Kościeniecka, when the author interrupts:

*The prudery of the author and his profound respect for the prudery of the reader, and above all obsequiousness toward the super-prudery of the critic, prevents the inclusion of details of this evening in Mrs. Laura’s locked rooms. (p. 242)

Please, no shades of gray. Thank you.