In languorous resistance, I’ve taken to reading the news, wiadomości,
from the website Polskieradio, the
headlines anyway, nagłówki. Parsing the headlines provides
a not overly tedious grammar refresher and a gentle spur to adding vocabulary:
I look up and write out 20 words a day (I know! but it’s hot.). Though I’ve
noticed it before, I’m beginning to ponder the suffix –karz, which denotes professional activity: lekarz (“doctor”), piłkarz (“soccer player”), bramkarz (“goalie”), piosenkarz (“singer”), dziennikarz (“journalist”), koszykarz (“basketball player,” or “basket-maker”).
–Karz or –arz is not the only suffix with this function; there is –ysta or –ista, as in dentysta and
tenisista (“tennis player”), but I
was wondering if there were a related word karz,
meaning “a person who,” or karzać, a verb, “to engage in.” No such
word appears to exist. The closest is karzeł, which means “dwarf.” I’m guessing
there’s no connection.
Friday, July 6, 2012
Polskieradio
I took my Polish books on vacation with the best intentions,
packed neatly in a squarish black duffel, about the size of a standard concrete
block, and about as weighty. I unzipped it once to remove Norman Davies’s Europe, which itself, alone, at 1136
pages of text, and another 250 of notes, appendices, and maps, accounted for
much of the structural integrity of that parcel of wishful thinking. Though
Davies is the foremost English (Welsh, actually) historian of Poland, and though
Poland is understandably and geographically central to his compendious survey,
and though reading European history thereby contextualizes Poland and Polish
history, I’m feeling lazy and undisciplined so far this summer. And my Polish
fades in the sunshine and the heat. It’s 102°F here today, 38.8°C.
Grammar puddles, vocabulary evaporates, rippling.