My visa has arrived this week, and my passage ticket, this
morning. Merry Christmas to me.
Monday, December 24, 2012
Wesołych Świąt!
Merry Christmas! Or more precisely, “merry holidays!”
Veh-SO-wikh SCHWEE-ant. A tricky phrase, I think. Wesoły is pretty
straightforwardly “merry” or “joyful” or “jolly,” all adjectives that comport
with the overtones of English-spoken Christmas. The ending –ych indicates genitive plural. Świąt is the genitive plural of swięto:
neuter nouns drop the ending –o, and
in this particular instance, we sound shift the vowel from ę,
the nasal “EWnh”, to ą, the
nasal “AWnh”. I don’t know why, and in trying to divine the various resonances
and possible derivations of the word, I find myself confused, though affably, by
the word associations: świat
(“world”), światło (“light”), świetny (“splendid”), and święty (holy). As if, etymologically,
the greeting itself infuses the whole world with light, splendidness, and sacrament. Now,
as for the grammar, because the idiom appears in the plural genitive form, wesołych
świąt
must be the expressed portion of a larger, partially implicit idea. In English,
“Merry Christmas” means “have a merry
Christmas” or we hope you have a
merry Christmas”. But that can’t be the meaning in Polish, unless the implied
verb requires the genitive case, instead of the more usual accusative. More
likely, the preposition dla (“for”)
governs the case, as in “best wishes for
Merry Holidays.” Let’s go with that for now.