Busy with work, I’ve had time only to attend to the
extracurricular activities around becoming Polish. True, I have refinished Miłosz’s
New and Collected Poems (1931-2001)
and dipped into Kołokowski, as time permits, but only in translation, as the
intellectually lazy do. The good word
comes none too soon.
Tuesday, September 18, 2012
Ostatnie Dobre Słowo
A Vice Demigod (this is not a redundancy) in the
university’s central office of Human Resources, Patti, has granted my request
for a RECESS (Reduced Employment Costs thru Employee Salary Savings)
appointment, providing that oh so necessary bureaucratic “last good word.” It’s
officially so ON! baby.
Saturday, September 15, 2012
Small News
Submit, resubmit, resubmit one last time, then patiently
await the final word. Such is work and life and work life under bureaucracy,
even relatively efficient and benevolent bureaucratic institutions. While I
await the final word on my recess appointment, anticipating a good one, I have
begun travel planning and arranging residency. I had hoped to stay in my
cousin’s newly purchased flat in Piasek,
the “Sand” neighborhood in Kraków, next to Nowy Świat, the “New World,” but
his real estate agent has already sublet it for the period of my stay. Efficient
fellow. We’ll find something else, no worries. My cousin invites me to contact this
agent, a lawyer whose last name is Cygan, the Polish word for “gypsy.” A lawyer
and a gypsy, he speaks no English, so I will have to email him in my halted and
halting Polish. Writing to a gypsy lawyer in a difficult language—no worries.
As for travel, I’m trying to book Atlantic passage on a
boat, a container ship, a kind of homage to my grandfather’s comings and
goings, though, of course, my living conditions and experience will be epochally different from his. But I do imagine that being out of the sight of land for
whole days and nights at a time, an entire week and more, on vast seas both
sunny and sunless, under measureless starry night skies, a guy, a fifty-plus
year old man, might feel something of the restless energy of an eighteen year
old immigrant or the ambitious hope of a forty year old family man returning to
Poland to live his dream. I, virulently unromantic, am not uncurious about you
people.
Saturday, August 18, 2012
Old Dog
One problem with reading and rereading Czesław
Miłosz
is that I am prompted to write poetry. (The problem comes in not being a poet.)
Something about his verse—the detached voice, the subject matters and the rhythm, the rhythm of
the translation, anyway—triggers imitation, a kind of call-and-response, a
Slavic dozens in which one is doomed to a worsting. And so, here it is.
Invitation to an Old
Dog
At eighty-seven, Czesław Miłosz was writing
poetry, Roadside Dog,
“Piesek przydrożny.”
At eighty-seven, my father watches Fox.
(I refuse to call it “News,” “Fox Lies” then.)
And he dozes, thankfully, before the big screen.
Rancor and unreason are a tiring business,
lucrative, though, it seems to howlers and yippers.
Sleep, Old Dog, the Bucs’ll be on in an hour.
Retired now for a quarter of a century,
you would seem to have done nothing.
Watch the world through that perverse window,
eat sweets, complain about your body’s demise…
(And grouse that medical science doesn’t understand it.
“You’re eighty-seven, you’re an old man!”)
As if its demise had nothing to do
with sitting all day in front of the TV,
(Recall how you taunted your children for that very habit)
absorbing the poisonous rays like Madame Curie.
Yes, I guess, you’ve golfed religiously,
taken skins from your fellow old men—in quarters,
a couple of bucks a week over the years adds up.
And from me, damn you, that is something.
Too, you have bestowed upon your second son
a mission to revisit the evenings of our forefathers
in the dim and far-off past, in a difficult language.
No small gift, thank you for that.
And, yes, you have written your memoirs, which have their
moments,
but only up to, not even up to, when you met the mother of
your many children.
And not a word about losing your son. Not a word.
There is yet to write. Miłosz lived to ninety-three.
Friday, August 10, 2012
Białowieża
Little new to report on the process of my BecomingP, though
what there is to report does encourage me even in my summer lassitude. A
cousin, David, one of the provocateurs of the family’s reconnection to the old
country, has closed on an apartment in Kraków, within walking distance of
the market square, the rynek. Sweet, słodki.
He has offered quarters therein if my recess request is approved. A meeting on
that request, slightly, bureaucratically delayed, as bureaucracies are wont to
do, will take place Monday, the 13th. It will then be submitted to
the Dean.
(Photos courtesy of Maggie Kubak)
A colleague has returned from a trip to Poland, bearing
gifts: soup mix, a refrigerator magnet, and photos, hundreds of photos. I
peruse the ones particularly of Białowieża
Puszcza, the considerable remains of the primeval forest that once covered
most of northern Europe. Białowieża,
(biały
“white” and wieża
“tower”) refers to a hunting lodge, legendarily built and apparently painted
white, by Władysław Jagiełło in the early 15th century, the first Polish king
(he was Lithuanian) of the Jagiełło dynasty. Puszcza means “forest primeval” and echoes pustka, pustelna, pustelnik, pustkowie, pustoszyć, pusty, pustynia, words for
“solitude,” “hermitage,” “hermit,” “desert/wilderness,” “devastate/lay waste,”
“empty/hollow,” and “waste.” These images appeal particularly, sublimely and
subliminally, to a Borowicz (bór “forest” and owicz “son of”). Poles are the people of the fields, of the pola or pol, but before the fields were the ancient oaks, five hundred
years old and more, the deep woods, the fens, the swamps, and their denizens.
Vestiges of those ancient beings reside still in these photos, though
concealed, “see, there!” and recall our origins, all of our origins, and our
youths.
Miłosz has a few lines in “Rivers
Grow Small” that conjure our change of perception of our past owing to aging,
but of the changelessness and universality of our initial perception.
The forest near the village of
Halina once was for me primeval,
smelling of the last but recently
killed bear,
though a ploughed field was visible
through the pines. (198)
We all lived in Eden once—and Poland still has one, an
original.
Saturday, July 28, 2012
Środy
This week’s The New
Yorker magazine highlighted the recent publication of Witold Gombrowicz’s
“complete” Diary by Yale. I returned
to the diary, Volume I anyway, to survey my underlinings. Considering the expenditure
of pencil, I must agree that he’s a very worthwhile read—leaving me two more
volumes, or the new collection, to purchase.
Unintentionally exiled to Argentina at the outset of World
War II, Gombrowicz would seem to
represent something of the reverse of my intentions, the unbecoming polakiem:
he wanted to move beyond a native Polishness that he found provincial,
conventional, self-satisfied, and at the same time, insecure and defensive
vis-à-vis the world and "higher" national cultures. I like very much what he had
to say, though the post-Polish Polishness he advocated demands more ambition
and strenuousness of purpose, more greatness than I can muster for my lesser
task. Still, I can learn a great deal from him and take some encouragement from
his reflections. For example:
Wednesday
Wind and spindles of clouds
crowding the peaks from the south. A lone chicken pecks away on the lawn. . . .
To be a concrete man.
To be an individual. Not to strive to transform the whole world. To live in the
world, changing only as much as possible from within the reach of my nature. To
become real in harmony with my needs, my individual needs.
I do not want to say
that collective and abstract thought, that Humanity as such, are not important.
Yet a certain balance must be restored. The most modern direction of thought is
one that will rediscover the individual man. (I, 90)
On another Wednesday, he wrote:
I know well what sort
of Polish culture I would like to have in the future. The only question is: am
I not spreading a program that is only my personal need on an entire people.
This is it: the weakness of today’s Pole results from his being too monolithic,
and too one-sided; therefore, all effort should be aimed at enriching him by
one more pole, at completing him with another Pole, an absolutely, radically
different Pole. (I, 109)
It would be presumptuous to presume that that other Pole
might be an American, but for me, the pole of Polishness might be absolutely,
radically different from my Americanness, this Joshness. (I seem to find him
particularly enlightening on Wednesdays in 1954.)
Sunday, July 22, 2012
W Lecie
In the summertime, this unusually and uncomfortably warm
summertime, I attend but messily to my project and without much energy. Books,
papers, flipflops, bedclothes, drinking containers, and a plumbing fixture lie
ascatter on my study floor, in the only coolable room in my house. My desk
supports an even more various micro-chaos. Amidst the miscellany, I scan the
headlines of PolskieRadio almost daily and read of storms (burze) and massacres (masakry,
i.e. Syria, Colorado), make wordlists two or three times a week from my
pocket dictionary, and hoist Leszek Kołakowski’s Main Currents of Marxism into my lap for serious reading and
intellection and almost immediate drowsiness. I blame the heat, not the prose.
Kołakowski was arguably the foremost Polish philosopher and
intellectual historian of the post-war period, recently deceased (d. 2009). And
while I’ve never been mistaken for a marxian—by a Marxist, at any rate—or
truckled much with the cultural theories derived from it, that tradition is not
without insight, value, and interest. But more importantly, Kołakowski
represents a great generation of Polish hearts and minds—Wotyła,
Miłosz,
Szymborska, Górecki—that is recently passed away, as well as their
particular record of Polishness. They consider and mark Polish culture at the
rebeginnings of the Polish state (1919), a state that had the misfortune of
time and place to re-enter the world at the end of the world and at the
epicenter of its destruction. As Polishness emerged from the rubble and emerges
now from the ruinous concrete grays of the Soviet system, it seems freer to
become itself, but will likely become much more like the cosmopolitan, the
global us. Just as the Marxists and marxians warned. Not perhaps the most
terrible fate, but neither is that the Poland, or Polands, I’m most interested
in. Yet, one must always abide where one is, or hopes to be, while visiting the
past.
My request for a recess appointment and six months in Poland
has been submitted. I await the final word of the not unsympathetic, but
bureaucratic powers-that-be.
Friday, July 6, 2012
Polskieradio
I took my Polish books on vacation with the best intentions,
packed neatly in a squarish black duffel, about the size of a standard concrete
block, and about as weighty. I unzipped it once to remove Norman Davies’s Europe, which itself, alone, at 1136
pages of text, and another 250 of notes, appendices, and maps, accounted for
much of the structural integrity of that parcel of wishful thinking. Though
Davies is the foremost English (Welsh, actually) historian of Poland, and though
Poland is understandably and geographically central to his compendious survey,
and though reading European history thereby contextualizes Poland and Polish
history, I’m feeling lazy and undisciplined so far this summer. And my Polish
fades in the sunshine and the heat. It’s 102°F here today, 38.8°C.
Grammar puddles, vocabulary evaporates, rippling.
In languorous resistance, I’ve taken to reading the news, wiadomości,
from the website Polskieradio, the
headlines anyway, nagłówki. Parsing the headlines provides
a not overly tedious grammar refresher and a gentle spur to adding vocabulary:
I look up and write out 20 words a day (I know! but it’s hot.). Though I’ve
noticed it before, I’m beginning to ponder the suffix –karz, which denotes professional activity: lekarz (“doctor”), piłkarz (“soccer player”), bramkarz (“goalie”), piosenkarz (“singer”), dziennikarz (“journalist”), koszykarz (“basketball player,” or “basket-maker”).
–Karz or –arz is not the only suffix with this function; there is –ysta or –ista, as in dentysta and
tenisista (“tennis player”), but I
was wondering if there were a related word karz,
meaning “a person who,” or karzać, a verb, “to engage in.” No such
word appears to exist. The closest is karzeł, which means “dwarf.” I’m guessing
there’s no connection.
Subscribe to:
Posts (Atom)